或许,这些容易读错、用错的字词,你在生活中也会碰到。对照检查,自己有没有过这些差错?
图片来源:中国新闻网微博
一、重庆公交车坠江报道中的读音错误:“口角”的“角”误读为jiǎo
年10月,重庆万州发生公交车坠江重大交通事故,经后续调查发现,该事故是乘客与司机发生口角与肢体冲突所致。某些媒体播报这则新闻时,将“口角”的“角”读为jiǎo。
“角”是个多音字,有jiǎo、jué两个读音。读jiǎo时,指牛羊等动物头顶上长出的尖长的骨状突起物,也指物体两个边沿相接的地方。读jué时,有较量、比试、竞争之义。乘客与司机发生“口角”,即在口头上进行较量,“角”应读jué。
图片来源:中国新闻网微博
二、高校校庆演讲中的读音错误:“鸿鹄”的“鹄”误读为hào
年5月,北京大学(分数线,专业设置)周年校庆,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,“鹄”读成了hào。
“鹄”在“鸿鹄”中的正确读音是hú。“鸿鹄”俗称天鹅,因善高飞,人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。
图片来源:中国新闻网微博
三、“进口博览会”报道中的用字错误:“青睐”误为“亲睐
年11月,中国国际进口博览会在上海成功举办,大量外国企业前来参展,显示了中国市场在国际上的巨大吸引力。报道相关新闻时,有媒体称外国企业“亲睐”中国营商环境。
此处,“亲睐”应为“青睐”,典出三国时期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜欢的人平视露出黑眼珠,不喜欢的人则以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睐”有看的意思。
图片来源:中国新闻网微博
四、演艺圈风波报道中的用字错误:“捅娄子”误为“捅篓子”
从年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈“阴阳合同”等“潜规则”,引起有关部门的注意和调查。某些网络媒体称崔永元“捅篓子”了,演艺圈黑幕一旦揭开,将掀起“滔天巨浪”。“捅篓子”应是“捅娄子”。
娄,本指物体中空,“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起乱子、纠纷、祸事等。“篓子”是用竹篾、荆条、铁丝等编成的盛物器具,没有“捅篓子”一说。
图片来源:中国新闻网微博
五、范冰冰逃税报道中的用字错误:“不知所终”误为“不知所踪”
年10月,税务机关公布了对范冰冰逃税案件的处罚决定。在此前的一段时间,作为该事件“主角”的范冰冰远离了公众视野,某些媒体说她“不知所踪”。“不知所踪”应为“不知所终”。
“终”是动词,指终止、结束。“所终”是一个“所”字结构,结构助词“所”加动词“终”构成名词性成分,充当“不知”的宾语。“踪”即踪迹,是名词,不能跟“所”字搭配。
图片来源:中国新闻网微博
六、世界杯赛事报道中的不当表达:“争夺冠亚军”
年世界杯足球赛于6月14日至7月15日在俄罗斯举行。法国队和克罗地亚队打进决赛, 法国队夺得 。报道相关新闻时,某些媒体说法国队和克罗地亚队“争夺冠亚军”。
参加决赛的两支队伍争夺的是“ ”,而非“亚军”。“亚军”是不必争夺的。“争夺冠亚军”是一种似是而非的说法。
图片来源:中国新闻网微博
七、 报道中的词语误用:“反击”误为“反戈一击”
年美国对中国的进口商品加征关税,蛮横地挑起贸易争端;中国进行了“有理、有利、有节”的反制。某些媒体报道相关新闻时,说中国的反制措施是对美国的“反戈一击”。
“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国不属于美国的阵营,在 中,中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。
图片来源:中国新闻网微博
八、沙特记者遇害报道中的词形错误:“籍籍无名”
年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害,引起了国际社会的高度
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/5993.html